BEST
PRACTICE TRANSFER Ltd.
Home
About us
Products
Product Pricing
Consulting Services
COURSE AUTHORING:
Sales and Customer Service Training
Safety,
Diversity and operating
procedures Training
Literacy Training
MEDICAL TRAINING:
Why is our Training different?
Terminology and
Transcription Training
Billing and Coding
Training
Terminology and
Transcription Testing
Free medical software
downloads
BEST PRACTICE:
Best practice transfer
Leadership
Coaching and Mentoring
Leadership Management
Training
Performance and
Competency Frameworks
Talent Management and Succession Planning
Diversity and
Discrimination
Learning Management
CONTACT US:
Contact Us
Try a product
Order a product
|
Medical Terminology Testing
& Training Medical Transcription Testing & Training
|
|
Our medical terminology and medical transcription courses have been used world-wide (
in the USA they were marketed under the brand name "YesMemWorks",
and in Asia they were marketed under the brand name "Xvil" ), and are a completely stress free way for anyone to learn at their
own pace.
Want
to try a free demo version, or download a free medical spellchecker?
Go to our download page.
|
|
| The
Best Practice Transfer Ltd. Medical Terminology and Medical Transcription
software contains two courses: one based on word recognition and another
based on audio transcription.
Choosing the
medical terminology word recognition program brings up the main menu, which
contains four choices: Administrator, Evaluation, Training, and Exit
Program. Clicking on "Training" reveals a submenu containing
17 categories of medical terms: 13 are categorized by medical specialty, while 4 define general, surgical , pharmaceutical, and lab
terms. The only course currently available is the general terms;
however, the remainder of the specialties will be available in the
year 2008.
Once a category is selected, a new screen appears with the first term
in print and, if the student chooses, with an audio pronunciation as
well. The student thinks of the correct definition and selects one of
two on-screen choices: "I think I know," or "I don't
know." Clicking on the former revels a new screen with the
correct definition beneath the term, and two more choices: "Got
it right" or "Got it wrong." If the student selected
the correct response, a click on the former brings up the next term.
Any time the student doesn't know the word, or has the wrong response,
the program immediately displays the word broken down into its root
and prefix. Clicking on either one defines what they mean.
Student proceed at their own pace. If trainees learn quickly, the
program moves along with them at the same rate. However, if trainees
are having problems, the program slows down until they get it right.
Current
learning rates have been documented at an average of 100 words per
hour.
The medical transcription program operates in a similar manner, except that
the terms are dictated by a narrator. The student either types the
word and presses Enter, or selects from three menu buttons: one has the
narrator repeat the term, another asks for the term to be explained, a
third asks for the next term. If the medical term is spelled correctly, the next term is presented. If the spelling is
incorrect, the correct spelling of the word is shown, and the medical
term is saved for re-presentation at a later date until you learn it.
Don't confuse this training with standard transcription training. The
program teaches only the medical terms you need to learn. Most
traditional courses give you long-winded medical transcription reports for
practice which waste 90% of your time typing plain English words.
When students feel that all the medical terminology in a category has been
mastered, they can return to the main menu and select
"Evaluation". A screen appears asking in which program the
student wishes to be evaluated. Selecting the word recognition feature
of the program triggers a timed test in which medical terms appear on the
screen one at a time with multiple choice responses.
Three of the responses are definitions, only one of which is correct.
The fourth response is "I don't know". Points are given for
each correct answer and bonus points are give for choosing "I
don't know". On the other hand, higher point values are
subtracted for every wrong answer. The object of this, as quality is
critical in using medical terminology, is to get students to admit
when they don't know something (and therefore be likely to ask for
advice in the workplace) rather than
guess wrong.
If the student chooses to be evaluated in the medical transcription program, a
similarly timed test begins, but the medical terms are dictated and the
student enters them using the keyboard. Pressing the space bar causes
the narrator to repeat the term, while pressing Enter without entering
the word moves on to the next word. Again, higher points are deducted
for wrong answers than are deducted for entering no response.
Both programs track every response, creating a database with the
percentage of right and wrong responses; how often the student asks for
help; and how long it takes the student to learn each medical term. These data
are available to the trainer via the administrator feature in the
program , thus allowing both the trainee and the trainer to monitor
progress.
The medical terminology and medical transcription programs were developed by the principal of Best Practice Transfer
Ltd. using the
same techniques he used for over 20 years to teach
second languages in Germany, Italy and Canada. In effect, learning the
language of Doctors and Hospitals is the same as learning a foreign
language - in this case Latin and Greek. These same language
principles are used to make both the medical terminology and medical
transcription training courses function in both Spanish and
English, with the ability to switch between the two languages at a
click of a button. Other languages can be included if required - just
contact us.
To help demonstrate how the
medical terminology and medical transcription programs work, Best Practice Transfer Ltd. has included a "Try It" option
on their web site. As many of our satisfied customers have said "This is one of those programs you need to see
and use to understand how it really operates."
A nice feature found with both programs is the ability to
whiz through the terms you already know, and to take the time to explore
the meanings of prefixes and roots you don't know. Both the Medical
Transcription Training program and the Medical Terminology Training
program keep
track of all the terms you don't know during the first run of the
program, recycling them on your next attempt to reinforce learning.
For
more information or any questions about Medical Terminology Training,
Medical Transcription Training or Medical Billing and Coding Training,
please use our Contact
Us
page, and we will get back to you as soon as possible.
|
Medical
Terminology Training and Medical Transcription Training |
|
An interactive training
course with 9 lessons that teaches the recognition of 8000 medical
terms. The trainee chooses when help is required, and terms are broken
into component roots with explanations. The course calculates when a
trainee needs more help, and adjusts the course to meet the individual
requirements of each trainee. All medical terms are pronounced at the
click of a button, and the course is available as an English Medical
Terminology and Medical Transcription course, or as a Spanish Medical
Terminology and Medical Transcription course.
|
|
A medical terminology and medical transcription training version is available where the
trainee can switch between the languages enabling for example, a
Spanish-speaking trainee to learn English medical terminology, and vice
versa. Additional languages can be added as required. The medical transcription course focuses on the correct spelling of medical terms,
as opposed to most medical transcription training courses that teach full
medical report typing, as 90% of words in an average medical transcription
report are in straightforward English/Spanish, and there is a low
return on investment spending 90% of a trainees' time typing words
they already know.
|
|
The medical transcription and medical terminology training courses contain a full learning management
system that reports on trainee knowledge and pre-course and
post-course results. Our basic medical terminology course was accredited for 5
continuing
education units (CEU's) by the American Academy of Professional
Coders (AAUP). The courses come with a free
medical spellchecker that can be added to Word processing software.
|
We
also have a range of medical evaluations covering medical
terminology,
medical transcription and medical billing and coding. These tests are
designed to help individuals determine their current level of expertise,
and to help companies determine the training requirements for new or
existing employees. We can tailor these evaluations for any company
with specific needs - just let us know your requirements through our
Contact Us
page.
Below
is a description of our medical terminology evaluation, which can be
downloaded free to test, or just to play with! If you are interested in
finding out your current vocabulary level in medical terminology, please go
to our
download page
and get your FREE MEDICAL TERMINOLOGY TEST.
|
The
medical terminology evaluation is designed to measure the current
ability and the training needs of individuals in comprehending the
language of doctors and hospitals.
|
|
The
medical terminology evaluation first measures the recognition of roots contained
in medical terms to compare against frequency of occurrence of those
roots in in the 8000 medical term vocabulary database.
|
|
The
medical terminology evaluation then measures the recognition of
medical terms, moving from simple to more difficult medical terms,
comparing the frequency and the comprehension level of the medical
term against the 8000 medical term database.
|
|
Finally,
the medical terminology evaluation measures comprehension of medical
abbreviations.
|
|
A
full reporting module is shown when the evaluation has been completed.
The report measures the knowledge level of the person taking the test
against a vocabulary of 8000 medical terms by analyzing frequency of
occurrence against the roots and medical terms correctly recognized,
and the errors made during the evaluation. The report also indicates
which (if any) of the lessons in the medical terminology training
course need to be taken.
|
| If you want more information about
individual or commercial versions of our Medical Terminology Training,
Medical Transcription Training, Medical Terminology Testing or Medical
Transcription Training software in English and Spanish, please use our Contact
Us page and we'll be happy to oblige. |
|
|